ワンピースの字幕について

掲示板 フォーラム 漫画・アニメ ワンピースの字幕について

  • このトピックには21件の返信、7人の参加者があり、最後に名無しさんにより5ヶ月、 1週前に更新されました。
21件の返信を表示中(うち親返信9件)
  • 投稿者
    投稿
    • #114964 返信
      名無しさん
      Redditのr/OnePieceで「One Piece subtitles」というスレッドが立っていました。公式字幕とファン字幕のどちらが良いか、質やローカライズの違いについて議論されていました。特に初期の頃のファン字幕の方が迫力があったとか、最近の公式は固有名詞のが安定しないなどの意見が見られました。皆さんはどの字幕で視聴していますか?

    • #114965 返信
      名無しさん
      自分は最初から公式で見てるけど、たまに変な訳があって気になる。

      • #114966 返信
        名無しさん
        例えばどんなとこ?俺はファン字幕のほうが勢いあっていいと思う。

      • #114969 返信
        名無しさん
        公式で「麦わらの一味」が「ストローハット」って訳されてて違和感。

    • #114967 返信
      名無しさん
      昔のファン字幕は「ギア2」とか「ゴムゴムの実」の呼び方がバラバラで混乱した。

      • #114968 返信
        名無しさん
        でも最近のファン字幕は統一されてきてるよ。公式よりわかりやすい部分もある。

    • #114970 返信
      名無しさん
      字幕より吹き替え派だけど、英語字幕だとニュアンスが変わるって聞く。

      • #114971 返信
        名無しさん
        例えば「海賊王」が「Pirate King」で強そうだけど、日本語の「王」とはちょっと違うらしい。

    • #114972 返信
      名無しさん
      ワンピースの字幕論争は尽きないな。個人的にはジベリッシュなが好き。

      • #114973 返信
        名無しさん
        ジベリッシュって何?

        • #114974 返信
          名無しさん
          英語のファンサブグループで、勢い重視の訳で有名。ワンピースの初期はあれで見てた。

    • #114975 返信
      名無しさん
      Netflixの字幕は結構しっかりしてるけど、独特な言い回しがたまにある。

      • #114976 返信
        名無しさん
        「おれはルフィ」を「I’m Luffy」じゃなくて「I’m gonna be King of the Pirates」って訳すのはどうかと思う。

    • #114977 返信
      名無しさん
      漫画のセリフとアニメの字幕が違うと混乱する。

      • #114978 返信
        名無しさん
        特に「ひとつなぎの大秘宝」の訳が安定しない。

        • #114979 返信
          名無しさん
          公式では「One Piece」のままだけど、ファンは「大秘宝」って訳すよね。

    • #114980 返信
      名無しさん
      そもそも日本語で見ればいいじゃんって思うけど、英語学習に字幕使ってる人もいるしね。

      • #114981 返信
        名無しさん
        確かに。でも英語字幕が間違ってると学習にならない。

    • #114982 返信
      名無しさん
      最新話の字幕で「ゾロ」が「Zoro」じゃなくて「Zolo」ってなってて笑った。

      • #114983 返信
        名無しさん
        4キッズの時代かよw

    • #114984 返信
      名無しさん
      結論: 公式とファン、どっちも一長一短。自分に合う方を選べばいい。

      • #114985 返信
        名無しさん
        そうそう。でもせめて固有名詞は統一してほしい。

21件の返信を表示中(うち親返信9件)
返信先: ワンピースの字幕についてで#114985に返信
あなたの情報:




AA
tchmii
タイトルとURLをコピーしました