- このトピックには21件の返信、7人の参加者があり、最後に名無しさんにより1ヶ月、 3週前に更新されました。
21件の返信を表示中(うち親返信9件)
-
投稿者投稿
-
-
名無しさんRedditのr/OnePieceで「One Piece subtitles」というスレッドが立っていました。公式字幕とファン字幕のどちらが良いか、質やローカライズの違いについて議論されていました。特に初期の頃のファン字幕の方が迫力があったとか、最近の公式は固有名詞のが安定しないなどの意見が見られました。皆さんはどの字幕で視聴していますか?
-
名無しさん自分は最初から公式で見てるけど、たまに変な訳があって気になる。
-
名無しさん例えばどんなとこ?俺はファン字幕のほうが勢いあっていいと思う。
-
名無しさん公式で「麦わらの一味」が「ストローハット」って訳されてて違和感。
-
-
名無しさん昔のファン字幕は「ギア2」とか「ゴムゴムの実」の呼び方がバラバラで混乱した。
-
名無しさんでも最近のファン字幕は統一されてきてるよ。公式よりわかりやすい部分もある。
-
-
名無しさん字幕より吹き替え派だけど、英語字幕だとニュアンスが変わるって聞く。
-
名無しさん例えば「海賊王」が「Pirate King」で強そうだけど、日本語の「王」とはちょっと違うらしい。
-
-
名無しさんワンピースの字幕論争は尽きないな。個人的にはジベリッシュなが好き。
-
名無しさんジベリッシュって何?
-
名無しさん英語のファンサブグループで、勢い重視の訳で有名。ワンピースの初期はあれで見てた。
-
-
-
名無しさんNetflixの字幕は結構しっかりしてるけど、独特な言い回しがたまにある。
-
名無しさん「おれはルフィ」を「I’m Luffy」じゃなくて「I’m gonna be King of the Pirates」って訳すのはどうかと思う。
-
-
名無しさん漫画のセリフとアニメの字幕が違うと混乱する。
-
名無しさん特に「ひとつなぎの大秘宝」の訳が安定しない。
-
名無しさん公式では「One Piece」のままだけど、ファンは「大秘宝」って訳すよね。
-
-
-
名無しさんそもそも日本語で見ればいいじゃんって思うけど、英語学習に字幕使ってる人もいるしね。
-
名無しさん確かに。でも英語字幕が間違ってると学習にならない。
-
-
名無しさん最新話の字幕で「ゾロ」が「Zoro」じゃなくて「Zolo」ってなってて笑った。
-
名無しさん4キッズの時代かよw
-
-
名無しさん結論: 公式とファン、どっちも一長一短。自分に合う方を選べばいい。
-
名無しさんそうそう。でもせめて固有名詞は統一してほしい。
-
-
-
投稿者投稿
21件の返信を表示中(うち親返信9件)
関連する漫画・アニメトピック
- ワンピースはデジタル版と紙版、どっちで読むべき?23件の返信最終更新 2026年2月25日 23:23
- ロジャー以前に最後の島とワンピースの存在を知っていた海賊や学者はいたのか?17件の返信最終更新 2026年2月21日 02:40
- Netflix『THE ONE PIECE』公式ティーザーが来たぞ!26件の返信最終更新 2026年2月16日 15:55
- インドネシア版『THE ONE PIECE』予告編、ナレーションが日本語だった件20件の返信最終更新 2026年2月12日 08:00
- ワンピース ストローハットチェイスの raw 持ってる人いる?27件の返信最終更新 2026年3月9日 07:17