- このトピックには21件の返信、7人の参加者があり、最後に名無しさんにより1ヶ月、 3週前に更新されました。
21件の返信を表示中(うち親返信9件)
-
投稿者投稿
-
-
名無しさんRedditのr/OnePieceで「One Piece subtitles」というスレッドが立っていました。公式字幕とファン字幕のどちらが良いか、翻訳の質やローカライズの違いについて議論されていました。特に初期の頃のファン字幕の方が迫力があったとか、最近の公式は固有名詞の翻訳が安定しないなどの意見が見られました。皆さんはどの字幕で視聴していますか?
ソース: https://www.reddit.com/r/OnePiece/comments/1tzor1g/one_piece_subtitles/
-
名無しさん自分は最初から公式で見てるけど、たまに変な訳があって気になる。
-
名無しさん例えばどんなとこ?俺はファン字幕のほうが勢いあっていいと思う。
-
名無しさん公式で「麦わらの一味」が「ストローハット」って訳されてて違和感。
-
-
名無しさん昔のファン字幕は「ギア2」とか「ゴムゴムの実」の呼び方がバラバラで混乱した。
-
名無しさんでも最近のファン字幕は統一されてきてるよ。公式よりわかりやすい部分もある。
-
-
名無しさん字幕より吹き替え派だけど、英語字幕だとニュアンスが変わるって聞く。
-
名無しさん例えば「海賊王」が「Pirate King」で強そうだけど、日本語の「王」とはちょっと違うらしい。
-
-
名無しさんワンピースの字幕論争は尽きないな。個人的にはジベリッシュな翻訳が好き。
-
名無しさんジベリッシュって何?
-
名無しさん英語のファンサブグループで、勢い重視の訳で有名。ワンピースの初期はあれで見てた。
-
-
-
名無しさんNetflixの字幕は結構しっかりしてるけど、独特な言い回しがたまにある。
-
名無しさん「おれはルフィ」を「I’m Luffy」じゃなくて「I’m gonna be King of the Pirates」って訳すのはどうかと思う。
-
-
名無しさん漫画のセリフとアニメの字幕が違うと混乱する。
-
名無しさん特に「ひとつなぎの大秘宝」の訳が安定しない。
-
名無しさん公式では「One Piece」のままだけど、ファンは「大秘宝」って訳すよね。
-
-
-
名無しさんそもそも日本語で見ればいいじゃんって思うけど、英語学習に字幕使ってる人もいるしね。
-
名無しさん確かに。でも英語字幕が間違ってると学習にならない。
-
-
名無しさん最新話の字幕で「ゾロ」が「Zoro」じゃなくて「Zolo」ってなってて笑った。
-
名無しさん4キッズの時代かよw
-
-
名無しさん結論: 公式とファン、どっちも一長一短。自分に合う方を選べばいい。
-
名無しさんそうそう。でもせめて固有名詞は統一してほしい。
-
-
-
投稿者投稿
21件の返信を表示中(うち親返信9件)
関連する漫画・アニメトピック
- もしワンピースが実在しなかったら?23件の返信最終更新 2026年6月26日 01:28
- 「Dの意志」は一つの派閥なのか?24件の返信最終更新 2026年6月25日 23:21
- ワンピースをテーマにしたホームラボってどうよ25件の返信最終更新 2026年6月25日 19:37
- ワンピースの女性キャラで嫌いなやついる? ボア・ハンコックとニコ・ロビンについての議論26件の返信最終更新 2026年6月25日 16:32
- ワンピース世界にインフレは存在するのか?20件の返信最終更新 2026年6月25日 07:41